
"Stars-In-Black" - это пародия на трейлер работы известного польского фанфильм-мейкера Станислава "Сташека" Мондерека. Вот его сайт - http://stars-in-black.pl
Фанфильм - смешная карусель пародийных цитат из самых разных фильмов - "Звездных войн", "Людей в черном", "Матрицы", "Ти-Рекса" и даже польской исторической эпопеи "Огнем и мечом".
В Сети ролик известен хорошо, но только с английскими субтитрами. Я добавил русские.
СМОТРЕТЬ - http://www.youtube.com/watch?v=GIe-_SaYGC0
СКАЧАТЬ - http://d.turboupload.com/de/1709879/8d19oet28t.html
В дальнейшем планирую субтитровать вторую часть - "Месть Сташека".
А теперь позволь все-таки критики или советов - решай сам.
1. Синхронизация все-таки сильно хромает. Да и переход "проявление" для субтитров ни к чему, а только ухудшает читабельность.
2. Нафига надо было накладывать субтитры на черной подложке на изображение, когда внизу есть черная полоса с английскими сабами - ну и наложил бы на них. Английские бы исчезли, а появились русские.
3. И если уж накладывать на изображение, то почему бы не сделать внешние субтитры? А каждый в плеере делает их любимым цветом.
Во втором фильме английских с/т нету, буду делать свои внизу, без фона, желтого цвета (как на "Хотел в Калифорнию", только мельче).
...Ты пойми, пока я буду осваивать другие, более продвинутые проги - у меня желание пропадет вообще этим заниматься, я же себя знаю... ;(
Субтитры делаются даже для фан-видео, например, чтобы был понятен смысл песни, с которой совмещается видеоряд.
Ты пойми, пока я буду осваивать другие, более продвинутые проги
Отнюдб не продвинутые. Помню, когда 3 года назад сам выяснял как делается, в результате получил не очень рациональный способ. Сейчас посоветовал бы это: http://subtitry.ru/help.php?faq=7 - с картинками для тупых.
А ввобще фансабы могут делать и несколько деловек: один делает перевод, другой тайминг и т.д.
Ага, спасибо за сцылу, ты мне ее уже давал, я потерял...
Но при моем техкретинизме я все равно ее буду осваивать раз в десять дольше, чем сделать с/т на ВММ...
А ввобще фансабы могут делать и несколько деловек
Да, мне немного помогает JoKeR, но в основном - чтобы осваивать другие функции ВММ.
Если бы мондерековские фильмы имели бы успех у наших - можно было бы их субтитровать повторно, уже "внешними". Но я в этом сомневаюсь.
См. http://community.livejournal.com/ru_fanfilms/34199.html
На коммент Йобита не обращай внимания - он и про свое творчество так пишет. Это у него манера восторга такая.
А вообще по статистике личных клипов могу заверить, что отписываются доли процента. Увы, но это так
Тем более, после конца твоего сайта...